Reading too much into the language seems, at this point, to be less of a danger than reading too little into it.

This week, Israel released an appalling video featuring five female Israeli soldiers taken captive at Nahal Oz military base on October 7. Fearful and bloody, the women beg for their lives while Hamas fighters mill around and alternately threaten to kill them and compliment their appearance. The captors call the women “sabaya,” which Israel translated as “women who can get pregnant.” Almost immediately, others disputed the translation and said sabaya referred merely to “female captives” and included no reference to their fertility. “The Arabic word sabaya doesn’t have sexual connotations,” the Al Jazeera journalist Laila Al-Arian wrote in a post on X, taking exception to a Washington Post article that said that it did. She said the Israeli translation was “playing on racist and orientalist tropes about Arabs and Muslims.”

These are real women and victims of ongoing war crimes, so it does seem excessively lurid to suggest, without direct evidence, that they have been raped in captivity for the past several months. (“Eight months,” the Israelis noted, allowing readers to do the gestational math. “Think of what that means for these young women.”) But to assert that sabaya is devoid of sexual connotation reflects ignorance, at best. The word is well attested in classical sources and refers to female captives; the choice of a classical term over a modern one implies a fondness for classical modes of war, which codified sexual violence at scale. Just as concubine and comfort woman carry the befoulments of their historic use, sabaya is straightforwardly associated with what we moderns call rape. Anyone who uses sabaya in modern Gaza or Raqqah can be assumed to have specific and disgusting reasons to want to revive it.

Archive Link

  • RadioFreeArabia@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    3 months ago

    Sabaya is plural for captives and is genderless, both male and female captives are Sabaya

    You don’t have to take my word for it https://translate.google.com/?sl=ar&tl=en&text=سبايا&op=translate

    The dictionary definition is:

    سَبْي [مفرد]: الجمع: سُبِيّ (لغير المصدر): 1- مصدر سبَى. 2- مأسور “رجلٌ سَبْيٌ”. • السَّبْي: النِّساءُ؛ لأنهنّ يأسرن القلوب، أو لأنهنّ يُسْبَين. II سَبِيّ [مفرد]: الجمع: سَبايا، مؤنث: سَبِيّة وسَبِيّ، جمع مؤنث سَبايا: صفة ثابتة للمفعول من سبَى: مأسور، أسير “أُخذت نساءُ الأعداء سَبايا”.

    The definition applies to men and women clearly. 2- مأسور “رجلٌ سَبْيٌ”.

    Literally the word means taking something from a place to another, the below example shows how “wine” can be a sabyyah (feminine singular of sabaya) if it is carried from one country to another سَبَى الخَمْرَ،

    السَّبْيُ: أَخْذُ شَيْءٍ مِنْ بَلَدٍ إلى بَلَدٍ آخَرَ قَهْراً، يُقال: سَبَى الخَمْرَ، يَسْبِيها، سَبْياً، أيْ: حَمَلَها مِنْ بَلَدٍ إلى بَلَدٍ. ويأْتي السَّبْيُ بِـمعنى الأسْرِ، يُقالُ: سَبَى العَدُوَّ سَبْياً وسِباءً: إذا أَسَرَهُ وأَخَذَهُ قَهْراً، فهو سَبِيٌّ، والأُنْثَى سَبِيَّةٌ ومَسْبِيَّةٌ، والنِّسْوَةُ سَبايا. ومِن مَعانيهِ أيضاً: الإِبْعادُ، ومِنْهُ قَوْلُهُم: سَباكَ اللهُ، أيْ: أَبْعَدَكَ.

    The Arabic words for female slave are amat أمة and jariyat جارية , plural إماء Imaa’ and جواري Jawari

  • Sami@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    6 months ago

    This is just straight up racist propaganda. No other way to describe it

    sabaya is straightforwardly associated with what we moderns call rape

    Absolutely factually incorrect. Sabaya is the plural of sabiye which means young woman/girl. The masculine form is sabi which means boy or shab for young man (not exactly symmetric like use of guy vs girl in english). Zero sexual connotation and used in everyday language in levantine arabic.

    • DolphinMath@slrpnk.netOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      6 months ago

      This article from November of last year would dispute your claim.

      A group of young girls; صبايا

      With the letter; Sad / ص

      e.g. “girls / 9abaya” went out for a walk.

      This word is not a conversation here, just for clarification. —  A group of women/girls of war’s loot — (sex slaves); سبايا

      With the letter; S/س

      Sabaya سبايا which are literally the war’s loot of girls/women, and according to Islam is Halal.

      The word “Sabaya” unequivocally means “women captives at war for sex”.

      • Sami@lemmy.zip
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        edit-2
        6 months ago

        So both of those words are spelled sabaya when anglicized and while I will admit I was not familiar with the soft s variant because it’s antiquated (and still not necessarily sexual in meaning even if that one is debatable), it doesn’t sound like the man in the video who is supposed to have said that even said either of those words to me. I genuinely can’t even make out what the word he said is.

        Why is this the subject of debate nearly 8 months after the fact?

        • DolphinMath@slrpnk.netOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          edit-2
          6 months ago

          Because the hostage families decided to release recovered footage to put additional pressure on getting them released.

          Also, because I went down the rabbit hole trying to find info on this stuff, I think I’ll share additional evidence I gathered. Specifically that sabaya (or saby for short) has been used in the context of ISIS taking female slaves (often for sex).

          From Infatuated with Martyrdom Female Jihadism from Al-Qaeda to the ‘Islamic State’

          Clippings from Dabiq Magazine (English Language Magazine Published by ISIS):

          From the infamous Reddit AMA: https://archive.ph/s2tqH

          • solo@slrpnk.net
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            0
            ·
            6 months ago

            I see the publisher of the above is Friedrich Ebert Stiftung. Could you share a link in relation to how they perceive zionism?

            • DolphinMath@slrpnk.netOP
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              0
              ·
              edit-2
              6 months ago

              After that link I literally added redacted screenshots of a primary source that was published by ISIS

              It does not matter what the publisher of the document in the first link thinks about Zionism. I don’t know and I don’t care.

              • solo@slrpnk.net
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                1
                ·
                edit-2
                6 months ago

                Ok, no link. I’ll go to another point.

                You try to present arguments against Hamas by talking about ISIS. ISIS and Hamas are not interchangeable words, and Hamas is not ISIS.

                Also even if I don’t speak any variation of arabic it is well known that words can have different meaning in different places in which the same language is officially spoken. We have many examples of english speaking people that use the same word differently, like very differently.

                So what are you really trying to do?

      • Sami@lemmy.zip
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        3 months ago

        At the time, I watched the video and I didn’t even catch the word so I thought the claim came from other footage and I was under the impression that it was deliberate misrepresentation of words. I went back to listen to the part where he says it but I still couldn’t make it out definitively (maybe that’s on me if you can).

        • مهما طال الليل@lemm.ee
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          arrow-down
          5
          ·
          edit-2
          3 months ago

          They said هاي السبايا " those are captives".

          The Arabic word for female slaves are إماء Imaa’ and جواري Jawari and singular female slave are أمة Amat and جارية Jariyat.

  • footoro@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    6 months ago

    I’m just going to copy & paste my response from an earlier post:

    Never thought knowing Palestinian Arabic could become so useful. Sabaya is a very normal word to use for youngish women. Maybe in high Arabic it is a more specific term but in every day language no one in their right mind would think about anything related to pregnancy, that’s just ridiculous. Maybe it’s implied, just like it’s implied in “girl” or “young woman”, but that’s just a very desperate attempt to make it sound more than it actually is.

    More background:

    In Fusha (high Arabic) there are allegedly like 50 different names for a camel depending on what it’s up to. E.g. it has a different name when it’s drinking, sitting, pregnant, young, old, … very similar to cattle terminology in English: https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_cattle_terminology

    Why I’m mentioning this isn’t because I want to equate women to cattle (please don’t read this out of my comment, that’s not at all what I’m saying just to be very clear). I’m saying it because Arabic is a very rich and complex language. I really don’t know much about Fusha but it can very well be that sabaya means something more specific there in terms of what kind of women these sabaya are exactly. Anyway, even if that were the case in every day language no one would actually try to specifically mention that some woman is capable of getting pregnant.

    • alcoholicorn@lemmy.ml
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      6 months ago

      You wanna know how credible any media is? Look at the receipts.

      Where did they stand on Libya? Iraq? Afghanistan? Kosovo/Yugoslavia? Iraq the first time? Panama?

      If the closest thing to criticism they did when it mattered was “maybe it could be done more competently”, they’re only free in the sense that they’re publishing what the state department wants for free.

      • zephyreks@lemmy.ml
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        arrow-down
        1
        ·
        6 months ago

        MBFC is a joke that evaluates factuality based on how well it aligns with the state department. We already know this.

        DolphinMath is a propagandist that uses MBFC to whitewash propaganda. We also already know this.

      • Flying Squid@lemmy.worldM
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        6 months ago

        First of all, why does it matter what people realize? Will it stop more killing?

        Secondly, I think the vast majority of people in this world understand that Hamas is a terrorist group that should not be supported.

        People are supporting Palestinians, not Hamas.

          • SuckMyWang@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            0
            arrow-down
            1
            ·
            6 months ago

            I agree. Over 60% of Palestinian people (some of who are loosely affiliated with Hamas, some of who are friends and family with Hamas fighters, some who joined Hamas as they invaded Israel and some who are Hamas fighters) support Hamas and it’s very reasonable to assume these same people agree with the actions of Hamas (invading, mudering innocent people, kidnapping innocent people) on October 8. And yes it’s sometimes a very blurry line between an innocent civilian, a civilian giving support, a civilian carrying a weapon to supply to fighters, a civilians knowingly manufacturing items that are used by Hamas fighters and Hamas fighters.