Ill start:

“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.

  • Kalash@feddit.ch
    link
    fedilink
    arrow-up
    258
    arrow-down
    2
    ·
    1 year ago

    Teletubbyzurückwinker.

    Someone that waves back at the Teletubbies.

    • Xenxs@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      27
      ·
      1 year ago

      This is by far the best one.

      No harsh words or vulgarity but lots of emotional damage.

    • kambusha@feddit.ch
      link
      fedilink
      arrow-up
      18
      ·
      1 year ago

      Schnitzelkind. Breaded-veal kid (wienerschnitzel / milanesa). Basically a kid so ugly, that the parents needed to put a schnitzel around his neck so that at least the dogs would play with him.

      • Lethtor@lemmy.zip
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        1 year ago

        Is that what it means? We had a kid at school everyone just referred to as “Schnitzeljunge”, never knew where that name came from.

  • BorgDrone@lemmy.one
    link
    fedilink
    arrow-up
    140
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Triangeljosti.

    The Jostiband is a Dutch orchestra for people with a developmental disability, mainly people with down syndrome.

    A [triangle](https://en.wikipedia.org/wiki/Triangle_(musical_instrument\)) , or triangel in Dutch, is possibly the simplest instrument you can think of.

    So calling someone a ‘triangeljosti’ is basically comparing them to someone who plays the simplest possible instrument in a band for developmentally disabled people.

  • Skull giver@popplesburger.hilciferous.nl
    link
    fedilink
    arrow-up
    95
    arrow-down
    1
    ·
    1 year ago

    I’m Dutch. Our insults generally aren’t that long but many of them don’t directly translate to English. They’re also rather crude in comparison. I’ll link to Wiktionary for these words so you can listen to them being pronounced (thanks, Wikipedia contributors!).

    Graftak — either a pessimist that always manages to ruin the mood, or an insulting word for an elderly person. Literally means “grave twig”, a type of plant you put on someone’s grave. Very satisfying to say (Dutch g is pronounced like a harder version of ch in “Loch Ness”, the k at the end makes for a nice and hard ending sound for an insult).

    Dutch is also one of the few languages cussing with diseases. “Krijg de klere” (get cholera) means “fuck off”. “Klerelijer” (cholera sufferer) is used as an insult. Other common diseases used for cussing include “tyfus” (typhoid) and “kanker” (cancer), though cussing with cancer is generally looked down upon more, probably because typhoid and cholera aren’t the devastating diseases they once were around here anymore. “Tyf op” is derived from typhoid and means “fuck off”. Some rare insults also feature pokken (smallpox) like “pokkenweer” (“smallpox weather”, very bad weather) but I don’t hear those very often.

    Kut” as a prefix for a word is not something I think English has. It means “cunt” but is generally interpreted somewhere between “shit” and “cunt” in terms of severity, depending on where you are in the country.

    A thing that frustrates you is a kutding. A door that you just ran into is a kutdeur. An app that makes you mad is a kutapp. Then there’s “kutwijf”, an insult only directed at women, meaning essentially the same as “cunt” in American context, literally translated as “cunty woman”. “kut” can also be used as a replacement for diseases (“kut op” instead of “tyf op”). It can also be a separate word, but calling someone a kut is generallt only done in certain (southern, I believe?) parts of the country.

    There are also many kut-derived insults (huppelkut, kuttenkop, sufkut) but many of those words are almost exclusively used for women so I consider them to be in bad taste, unless there’s a male equivalent of equal vulgarity.

    The male equivalent for “kut” would be “klote”, “kloten” being a vulgar way to reference the male balls. Klote is considered less crude than kut, and can be an expression by itself (like how some English speakers will shout “balls!”). Derived words often have the same effect as calling someone an asshole in English, like klootzak (ballsack), kloothommel (“ball drone” with “drone” as in “male bee”), and klootviool (“ball violin”).

    Eikel” is somewhat equivalent to “asshole”. The word means either “acorn” or the glans of a penis.

    You can call some one a lul or lullo directly but the many compound insults are as varied as the ones available in English. There are a bunch that don’t have direct English equivalents, though.

    Other penis-related insults are things like lulhannes (lul meaning dick, hannes meaning “a dumb person”), lulkoek (bullshit, literally meaning “dick cake”), and various uses of the verb “lullen” (“to dick”, meaning “talking bullshit” or just “talking”).

    Then there’s the recurring character of Jan lul, Jan being a common first name. Doing something “for Jan lul” means something like wasting your time, doing something for no reason. “Voor Jan lul staan” means standing around doing nothing, “Er voor Jan lul staan” (standing there for Jan dick) means being around for nothing.

    Though the Dutch aren’t very religious anymore, I still like “godvergeten” (forgotten by God) as a modifier in a compound swear. Very satisfying to say.

    You can of course combine these into phrases like “krijg de klere, godvergeten kutgraftak” if you’re very angrily telling some elderly person to fuck off. The variety of insults available in Dutch cussing language allows for some quite poetic or rhythmically interesting cussing using exclusively crude words, like a poem mostly consisting of “fuck” and “shit”.

    • BorgDrone@lemmy.one
      link
      fedilink
      arrow-up
      17
      ·
      edit-2
      1 year ago

      I also quite like the word ‘droeftoeter’, meaning a sad/depressing person. The closest thing would be the word ‘loser’ in English.

        • Akasazh@feddit.nl
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          1 year ago

          ‘Sad trombone’ would be an apt translation, as the sound of refers to is exactly like the meaning of the insult.

    • s20@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      10
      ·
      1 year ago

      Heya. I’m an American, and I’ve got to say thank you. I seriously look forward to calling someone a “ball violin” in English, but if fully intend to add klootviool and and klootzak to my day to day swear bank. Those are so satisfying to say!

      • max@feddit.nl
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        1 year ago

        Just don’t forget that the “oo” is pronounced as the “oh” in “oh shit” and not like the “oo” in “cool” or “mood”. Same for the “a” in “zak”. It’s closer to “ahhh” as in “oooohh and ahhh” or “pasta” than it is to the “a” in “back”

    • IonAddis@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      1 year ago

      “Eikel” is somewhat equivalent to “asshole”. The word means either “acorn” or the glans of a penis.

      I’m American, but isn’t the Brit insult “bell-end” similar to this?

    • clutch@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 year ago

      I do agree that curse words/expressions based on diseases seem very unique

    • Iron Lynx@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 year ago

      A go-to for me has recently, for some reason, become godverdekut, so do with that one as you please.

    • Graspieper@feddit.nl
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 year ago

      Nice overview! I do not have any proof of this, but I think “Godverdomme”, which is still very common, is a bit unique because rather that God damning it or -you, it translates to God Damn Me.

      • Godverdomme pretty much directly translates to goddamn so I didn’t include it. It’s derived from either “God verdoeme me” (“(may) God damn me”) or “God verdoeme” (“God damn”) but I don’t think its origins are known for sure; there are to explanations according to the etymology textbooks as far as I can tell.

        In its original context a similar set of words was used to say “may God damn me (to hell) if it wasn’t so”, expressing how truthful one is being. However, there have been so many derivations through dialects and other uses that it’s hard to tell when stressing the fact you’re telling the truth was dropped from the common phrase.

        Dutch very rarely uses the subjunctive anymore except for in a few common phrases (lang leve, het zij zo, koste wat het kost, and a few others) so I don’t think most people realise it’s not based on the imperative of “verdoemen”, but rather a request or desire.

  • 1bluepixel@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    67
    ·
    1 year ago

    In Quebec French, people sometimes say of someone who’s not particularly bright:

    “His mom rocked him/her too close to the wall.”

    It’s just so… vivid and random.

  • Mothra@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    67
    ·
    1 year ago

    Salame

    Yes that’s right, it means salami and in spanish it’s used to call someone an idiot. Soft insult, but I use it, and saying so and so is a salami in english would only get me weird looks.

  • Jamie@jamie.moe
    link
    fedilink
    arrow-up
    57
    arrow-down
    2
    ·
    1 year ago

    While not my native language, in Japanese, many insulting things to call people are often translated as English curses, but actually are just increasingly disrespectful ways to refer to the listener. The actual translation for them is just “you” but not respectful. This might not be a complete list, but I got most of them at least.

    Anata - Polite way of saying “you” but not often used in conversation except between spouses or lovers. It’s preferred to use the listener’s name instead.

    Kimi - Rude in a polite setting, but not explicitly disrespectful, necessarily.

    Omae - Now you’re on the level of picking a fight, but good friends often use this for each other.

    Temee - Extremely disrespectful

    Kisama - Extremely disrespectful

    Kono yarou - Extremely disrespectful

    • potterpockets@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      23
      arrow-down
      1
      ·
      1 year ago

      Is it Japanese i am think of that has an exclusionary “we” form? Almost as in “We(all of US but not YOU) were invited to the party.”

      • Jamie@jamie.moe
        link
        fedilink
        arrow-up
        27
        ·
        1 year ago

        That’s correct, you can insult someone accidentally while complimenting them in a similar way. The particles は (as in wa) and が (ga) have different connotations that can simply different things.

        So saying メリーさんの顔はきれい (Mary-san no kao wa kirei, “Mary has a beautiful face”) causes an implication that Mary has a beautiful face, (… But nothing else about her is beautiful). Changing the は for が makes the statement come across as intended.

        Without going into detail on the whole wa vs ga thing, wa is more like “as for x…” which can imply a “but…” at the end, whether stated or not, which causes this effect.

    • ImplyingImplications@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      15
      ·
      1 year ago

      I’m not a native speaker, but I’ve heard Japanese doesn’t have any outright curses. That is, there are no words which are always bad, just bad in certain contexts.

      Omae and Kisama were how one would refer to emperors. There are no more emperors so referring to someone that way is always sarcastic.

      • Jamie@jamie.moe
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        1 year ago

        Yup, that’s why I mentioned they were disrespectful, but are often translated as curses for English understanding.

        • Mothra@mander.xyz
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          1 year ago

          What about “baka” or “bakaro” whatever the difference is, which I’ve heard countless times translated as “idiot” in anime?

          • Jamie@jamie.moe
            link
            fedilink
            arrow-up
            6
            ·
            1 year ago

            Baka and it’s various forms are actually stupid, fool, idiot, and the like. Calling someone stupid is a pretty common way to insult them, so if you see that, it’s probably pretty literal

            • Mothra@mander.xyz
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              ·
              1 year ago

              Sort of like “bitch” in english or “boludo” in Argentina I take. But does baka really mean “someone of inferior intelligence” as “idiot” would suggest?

      • Nyla Smokeyface@beehaw.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        1 year ago

        I don’t know the word but there’s one Japanese word that means “stupid” but is basically the equivalent to the r-word in English. It’s banned from being said on Japanese television.

        • Vashti@feddit.uk
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          1 year ago

          The word you’re probably thinking of is kichigai. But there are oceans of words that you can’t use on TV in Japan as I understand it, and there have been since the 70s.

    • Suppoze@beehaw.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      ·
      1 year ago

      Really interesting. I watch anime occasionally and I’ve been wondering about this. But suddenly the dramatic shoutouts between the good guys and the big bad makes a little bit more sense.

      I’d be glad to hear more examples!

  • gnzl@nc.gnzl.cl
    link
    fedilink
    arrow-up
    48
    ·
    1 year ago

    In Chile, not really an insult but rather a lament over how dumb people are sometimes:

    “Si los weones volaran, pasaría nublado” (If dumb people could fly it would always be cloudy)

    • hstde@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      38
      ·
      edit-2
      1 year ago

      In Germany we have the saying: “Herr lass Hirn regnen. Oder Backsteine. Egal Hauptsache du triffst!”

      Which roughly translates to: “lord let it rain brains or bricks. Doesn’t matter as long as it hits”

      • Iron Lynx@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        I’m pretty sure Backsteine translates to bricks in general, am I right? On my side of the border, a baksteen is a brick.

        • hstde@feddit.de
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          1 year ago

          Yes of course you’re right, let’s just pretend that my brain didn’t just stop processing language correctly 😁

  • YourFavouriteNPC@feddit.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    46
    ·
    1 year ago

    German: “Dich soll der Blitz beim Scheißen treffen” - Lightning shall strike you while you’re taking a shit

    Best insult ever, imo.

  • Fox@feddit.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    43
    ·
    edit-2
    1 year ago

    “Spargeltarzan”, which is German for “asparagus Tarzan”. Basically someone who is physically weak, but tall and lanky.

    I also like “Lauch”, which just translates to “leek”, the veggie. Oh, and “Bohnenstange”, which means bean stalk. We do seem to have quite a few vegetable-related insults in German, now that I think of it…

  • schnokobaer@feddit.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    39
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Yiddish is not my native language but I think this one is so good it absolutely deserves a mention:

    All of your teeth shall fall out except one that gives you a massive toothache.

  • PolandIsAStateOfMind@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    38
    arrow-down
    6
    ·
    1 year ago

    In polish, calling people with the neutral gender. It’s a grave insult which implies lack of agency and dehumanisation, and thank to some rightwinger assholes in parliament is also a specific transphobic insult now.

    While in english it’s completely normal thing to say if you’re not sure of a person’s gender.

    So definitely not my “favourite”, i would never said this to anyone in polish and i occasionally get a hiccup of misgendering someone in english because of that, but interesting from language point of view.

  • CALIGVLA@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    31
    ·
    1 year ago

    Portuguese is full of these, but how about vai pra casa do caralho.

    Which roughly translates to “go to the dick’s home”, basically another way of saying “go fuck yourself”, but even more vulgar somehow.

    • carlosfm@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      9
      ·
      1 year ago

      Portuguese here. “Diz que vais cagar e baza”, which translates to “Say you go shit and get outa here”, when someone is not welcome.

      • carlosfm@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        7
        ·
        edit-2
        1 year ago

        Oh, another one: “deves comer gelados com a testa”, which translates to “you must eat icecream with your forehead”, a not so soft way to call someone stoopid

      • clutch@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        1 year ago

        Brazil “eu caguei e andei” (I shat and walked). Functionally equivalent to “I don’t give a shit” but in Portuguese one actually shits but doesn’t care to wipe and walks away or walks at the same as is shitting.

    • schmorp@slrpnk.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      1 year ago

      I’ve heard ‘caralho’ used to be the name for the lookout on top of a ship’s mast (later turned into yet another word for dick) and sailors were sent to duty on the caralho as punishment?

      I’m not Portuguese though, so if any native could confirm …

        • I Cast Fist@programming.dev
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          1 year ago

          Caralho, aka Gavea, being the crow’s nest (the highest spot on the ship) is correct, though it’s uncommon knowledge. No idea when it was phased out of “professional” usage. As for why it became slang for dick, it’s a big and hard mast with a noticeable “head” at the top.

    • qyron@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 year ago

      Mandar alguém para o dito já é insulto que chegue, quanto mais dizer-lhes para lhe encontrar a morada…

    • carlosfm@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Another portuguese gem: “tens um parafuso a menos”, which means “you have a missing bolt” (LOL), a way to call someone crazy

  • Nowyn@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    30
    ·
    1 year ago

    My personal favourites from Finnish.

    “Ei ole kaikki muumit Muumilaaksossa” “Not having all the Moomins in Moomin Valley” Used for people who are either stupid or lack sanity. There are other variants of this and Moomin one is not older than a couple of decades.

    I find our version of Grammar Nazi pretty great. We call them comma fuckers.

    “Ei voi kauhalla ottaa jos on lusikalla annettu” “You can’t take with a ladle if it was given with a spoon”. This refers also to a lack of something, usually a lack of intelligence or sense.

        • IonAddis@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          5
          ·
          1 year ago

          I am having the incredible urge to name a space ship Pilkunnussija in one of my sci-fi stories now. “Ah, there goes the majestic Pilkunnussija, right into the worm hole…”

    • pinkdrunkenelephants@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      9
      ·
      1 year ago

      “Not having all the Moomins in Moomin Valley”

      That’s totally something we’ll use. Thanks :D Also I’m stealing that. I’m stealing that insult and Americanizing it and you can’t stop me

    • sunbeam60@lemmy.one
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      ·
      1 year ago

      In Denmark you have:

      • Paragraph Knight - someone who cares too much about rules and regulations.
      • Fly Fucker - someone who cares too much about something deeply insignificant.
  • ginerel@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    31
    arrow-down
    1
    ·
    1 year ago

    Băga-mi-aș pula-n coliva mă-tii de să-mi sară coaiele din bomboană-n bomboană

    This is a highly niche one in my native language as well, as one must also know what is colivă - it’s basically a desert that we eat at funerals with m&m-sized candies in it as well. So it roughly translates let me stick my dick in your mother’s coliva so hard that my balls jump from candy to candy

    • s20@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      ·
      1 year ago

      That is elaborate, vulgar, and 100% delightful. I love hearing stuff like this. Cursing in American English is so boring lol

    • Mothra@mander.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      arrow-down
      1
      ·
      1 year ago

      Does the insult mean the colivā is served at your mother’s funeral, or that it’s the colivā your mother made? Also in what kind of context you use this insult?