Summary

Japan’s English proficiency ranking dropped to 92nd out of 116 countries, the lowest ever recorded.

The decline is attributed to stagnant English proficiency among young people, particularly due to the COVID-19 pandemic.

The Netherlands ranked first, followed by European countries, while the Philippines and Malaysia ranked 22nd and 26th, respectively.

  • PlexSheep@infosec.pub
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    13
    ·
    1 month ago

    Having learned both english and now in the process of learning Japanese, katakana English is so confusing sometimes. It’s kind of correct when you don’t think about what’s actually written, but you sometimes have to think long to understand that an エアコン (eakon) is just an air con(dition).

      • tigeruppercut@lemmy.zip
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        1 month ago

        Just wait til you run into it for languages other than English. Froofy bakeries love throwing French words in as well, so you might be left wondering about the flavor of a ガトーフランボワーズ

            • Woht24@lemmy.world
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              1
              ·
              30 days ago

              You’re telling me ‘wait until you see katakana for other languages’.

              I’m saying I have many times over, it doesn’t change my opinion.

              • tigeruppercut@lemmy.zip
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                2
                ·
                30 days ago

                I wasn’t contradicting you, just adding a bit about how katakana sucks for French (and in general). Guess it could’ve been phrased better–I agree that saying stuff out loud helps.

    • Dizzy Devil Ducky@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      1 month ago

      True. Also doesn’t help when you sometimes mix up シ(shi) and ツ (tsu) because the font (or someone else’s handwriting) makes them look very similar.

      • tiredofsametab@fedia.io
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        1 month ago

        Alignment/starting position is the key. The "-like strokes in shi are left-aligned, the "-like ones in tsu are top-aligned. Same for ‘so’ and ‘n’. This is why people talk about stroke order being important (although in this case it’s not simply the order).

        • leftzero@lemmynsfw.com
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          edit-2
          1 month ago

          I don’t know Japanese at all, but the way my phone renders those characters I can’t tell anything about stroke order, and can only tell them apart because they’re next to each other…

          I imagine there might be larger differences with Japanese specific fonts, but with whatever this one is the difference seems about the same as using italics with Latin characters…

    • tiredofsametab@fedia.io
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 month ago

      It gets easier and I agree with saying it aloud. Once you start getting used to patterns, you can decipher them more easily (at least the ones from a language you speak). Remember no diphthongs and each syllable gets one beat.

      My pet theory is that it’s also how the infamous “No Smorking” Engrish came about in reverse. The ‘o’ in smoking tends to sound long and a lot of times words that sound like that to the Japanese from English will be (long-sounding vowel)+r.