• Allero@lemmy.today
      link
      fedilink
      arrow-up
      12
      ·
      edit-2
      1 month ago

      As a Chinese learner, it’s just “vaginal examination” to me

      For some reason though whatever translating software there was it picked a swear option

    • feedum_sneedson@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      1 month ago

      阴道镜检查室 (yīndào jìng jiǎnchá shì)
      vagina lens examine room

      The funny part is that 阴道 (yīndào) is a bit euphemistic - the meaning “vagina” is from something like “female channel”, but also translates as “concealed path” and carries connotations of the moon.

      It’s actually the same “yīn” as in “yin-yang” and the same “dào” as “Daoism”, so “cunt” probably wasn’t a great translation in terms of cultural nuance.